Patois translations...

Please post only reggae discussions here
Post Reply
bwoyrough
Posts: 514
Joined: Sun May 15, 2005 10:10 am

Re: Patois translations...

Post by bwoyrough »

Lionel, what is the translation of "Big Bout Ya"? there was one a VHS released under this name a dance of course.. but wondered what the english translation is...?

I guess it means something like Wicked dance/very good dance...or like a big clash(eg.bout AKA fight) am i right?
flashman
Posts: 634
Joined: Sat Jan 10, 2009 11:09 am

Re: Patois translations...

Post by flashman »

@bwoyrough: 'Big Bout Yah' I guess would literally translate to 'Big About (or around) Here' as in a big time sound or dj or singer or whatever. Me big bout yah, would mean like: around here I'm a big timer, etc. I could be wrong, as I'm not Jamaican, but I've heard the phrase so often in songs I have a feeling for what it is. It's basically a bragging statement. Someone correct me if I'm wrong.
ruff

Re: Patois translations...

Post by ruff »

will be interested to get a Jamaican's translation, i wondered if Bout was either meaning "about" or a "bout" as in a round of boxing or a fight, which would be used when talking about a sound clash.
I think the translation of the phrase will be similar wherever the word bout comes from, would be interesting to know whether it is "about" or "bout" eg. fight.

I tend to think it refers to Fight/Clash/Match, like Big Fight yah, hope someone can confirm 100%...
flashman
Posts: 634
Joined: Sat Jan 10, 2009 11:09 am

Re: Patois translations...

Post by flashman »

hmmm, well since I often hear djs using the phrase to describe themselves or others, I doubt it refers to a 'bout as in a fight. One thing comes to mind. the back cover of Little John True Confession lp where if I remember right the Limonius art has him pointing to himself, with the caption 'big 'bout yah'
Shinan Irie
Posts: 13
Joined: Tue Jun 30, 2009 10:58 am

Re: Patois translations...

Post by Shinan Irie »

Well i think Big Bout ya...means Big About Here. Definitely heard a few yard man use it
Greater Is he that is in I than he that is in the World!
Ray

Re: Patois translations...

Post by Ray »

I was informed that "sleng teng" was an electronically generated beat in which was first introduced to reggea with "under mi sleng teng", by Wayne Smith, clearly he is mentioning marijuana but I believe it is marijuana under a digital instrumental.
ruff

Re: Patois translations...

Post by ruff »

Yeh Shinan i think your right and with the Little John LP cover thing it points to it meaning 'Big About Here'
Klaus5
Posts: 140
Joined: Sat Jun 27, 2009 1:09 pm

Re: Patois translations...

Post by Klaus5 »

I read somewhere that "sleng teng" means the thing he is slinging (sling thing), what he is selling/dealing

So he is saying he is getting high on what he is suppoed to be selling.

And it is obviously a reference to Barrington Levy's "Under Mi Sensi"

I believe the riddim is just called sleng teng because that was the first song to use it, so the use of the words "sleng teng" in the song are not talking about the riddim, but something different
Klaus5
Posts: 140
Joined: Sat Jun 27, 2009 1:09 pm

Re: Patois translations...

Post by Klaus5 »

Oops, double post sorry, mods please delete this one
Lionel

Re: Patois translations...

Post by Lionel »

According to a discussion between prince jazzbo & me last night , I asked him about the meaning of palaving spree.then the reply " means out on the street a show off .. Big bout ya !!

Lionel
Post Reply