Patois translations...

Please post only reggae discussions here
Post Reply
jb welda
Posts: 241
Joined: Wed Jan 14, 2009 12:11 am

Re: Patois translations...

Post by jb welda »

here i thought a "palavan spree" was like taking a prospective girlfriend to the mall (a pavillion, i believe they are even called that in jamaica and i distinctly remember a "pavillion" sign somewhere near sav la mar) to buy her things and impress her.

one love
jah bill
jb welda
Posts: 241
Joined: Wed Jan 14, 2009 12:11 am

Re: Patois translations...

Post by jb welda »

wa do dem?

that means what are they doing? she so short and he so tall after all...the odd couple, what are they doing together?

i-knee ka-mo-zee is how ive always heard his name pronounced though you will notice his first name ini is "i and i".

one love
jah bill
Norbert
Posts: 81
Joined: Sat Nov 08, 2008 6:01 pm

Re: Patois translations...

Post by Norbert »

bandulu wrote:The word palaver is still a common word in german coloquial language. It simply means either talking too much or making a lot of fuss about nothing.

like in "was soll das palaver?" = "what's all this (usesless) talking?" maybe this helps.

cheers
I can't remember the last time when i said palaver :D
flashman
Posts: 634
Joined: Sat Jan 10, 2009 11:09 am

Re: Patois translations...

Post by flashman »

And another one: what is 'rukumbine?'
Klaus5
Posts: 140
Joined: Sat Jun 27, 2009 1:09 pm

Re: Patois translations...

Post by Klaus5 »

flashman wrote:The first place I heard it was the Capleton tune "Tour"
I've looked up lyrics for that song online and they all say the same thing, but it doesn't really make any sense and I think it's just written by people who don't really know what the line is themselves.

Anyway, it would help if you know the song "Tour" but the line as it is written on the lyrics sites is:

"Ice all mi block and all a whole city"
im sorry i dotn have access to the tune at this moment (im at work), so this is pure speculation, but could it mean something like cocaine/crack cocaine (aka ice, also crystal meth can be reffered to as ice i think, but thats probably less likely than cocaine in a reggae tune id imagine..?).

So maybe hes saying that cocaine use has taken over his block and now the rest of the city is being ravaged by it? Would that fit with the rest of the lyrical themes of the song?

Well I dont know, just pure speculation.. im not sure if the terms block (as i understand it, as an american term for a group of buildings between major streets)and ice meaning crack are used or understood in the same way by jamaicans.. if you see what i mean..
Zion Gates
Posts: 43
Joined: Sun May 14, 2006 3:09 pm

Re: Patois translations...

Post by Zion Gates »

flat foot husslin?
anyone know what it means? thanks!
-Zion Gates
"way down here in babylon fighting my way up to go to Zion"
bwoyrough
Posts: 514
Joined: Sun May 15, 2005 10:10 am

Re: Patois translations...

Post by bwoyrough »

Ice can refer to crystal meth(not crack), so your speculation might well be true, he could be refering to his whole city being flooded with the drug which is known to be one of the worst drugs.

Flat Foot Husslin, this will most likely refer to a poor man hussling bare foot, so the term refers to someone being very poor and hard up doing their daily thing to make money....thats my own interpretation of the term
jumbo

Re: Patois translations...

Post by jumbo »

To ice means to kill, so it's more likely that capleton refers to too much people being murdered (kill the whole city)

as for crystal meth , chemical designer drugs arent a big problem in jamaica.
there is enough ganja, coke and crack around (and some XTC & Viaggra) to serve the nation
sf-willy

Re: Patois translations...

Post by sf-willy »

How about "palaving" being patois for palavering?
fareast_77

Re: Patois translations...

Post by fareast_77 »

nothing bout "ice on mi block"
man says

Issat Mabrack (we) got the whole city lock

you can google up the rest
Post Reply